Scenariusz:
Dheeraj Rattan
Reżyseria:
Anurag Singh
Produkcja: Darshan Singh
Grewal, Gunbir Singh Sidhu
Muzyka: Jatinder Shah
Występują: Diljit Dosanjh,
Neeru Bajwa, Sari Mercer, Upasna Singh, Jaswinder Bhalla
Jatt and
Juliet
to siódmy film, który przetłumaczyłam i zarazem pierwszy pendżabski. Nie bez
powodu wybrałam właśnie ten tytuł. Ostatnio mocno wkręciłam się w pendżabskie
filmy i planuję powtórki z filmów, które widziałam wcześniej. Jatt and Juliet był moim drugim
pendżabskim filmem, oglądałam go dwa lata temu i chciałam sobie odświeżyć jego
fabułę. Pomyślałam, że może warto przetłumaczyć go, żeby inni widzowie też
chętnie po niego sięgnęli. Diljit Dosanjh i Neeru Bajwa są moimi ulubionymi
aktorami z tego regionu Indii. A w każdym razie z nimi widziałam najwięcej
filmów. Kino pendżabskie jest dość specyficzne i ma swój własny styl, jak każda
kinematografia z Indii. Tamtejsze poczucie humoru, bohaterowie i kultura są
nieco inne. Ze wszystkich filmów, które obejrzałam po angielsku, Jatt and Juliet uznałam za najbardziej
przystępny dla niezaznajomionego z pendżabską komedią widza. A teraz traktuję ten film także jako jedną z najlepszych komedii romantycznych, jakie w ogóle widziałam.
Bohaterami
filmu są Fateh i Pooja, którzy bardzo się od siebie różnią. Pooja jest
niezależną dziewczyną, która wyjeżdża do Kanady by skończyć kurs. Fateh jest
radosnym chłopakiem, który za granicą chciałby sobie znaleźć żonę, koniecznie
obywatelkę Kanady. Drogi tych dwojga krzyżują się właśnie w drodze do
Vancouver. Pooja jest zniesmaczona manierami Fateha, on natomiast nie może znieść
jej narzekań. Los sprawi, że ciągle będą na siebie wpadać. Co z tego wyniknie?